Библиотека
Юмор
Ссылки
О сайте






предыдущая главасодержаниеследующая глава

13. Авторское право и развивающиеся страны

Заинтересованы ли развивающиеся страны в авторском права?

Улучшение жизненных условий во всем мире в значительной степени зависит от развития образования, науки и культуры. Прогресс в указанных сферах достигается благодаря распространению информации и знаний, использованию их в целях национального развития. Интеллектуальная деятельность для этого так же важна, как и материальное производство, составляющее основу всего поступательного движения. Сегодня каждое развивающееся государство сталкивается с проблемой - как стимулировать развитие национальной культуры и в полной мере использовать накопленные в мире знания. Данные обстоятельства оказывают значительное влияние на деятельность всех учебных заведений и творческих кругов.

Развивающиеся страны тратят много сил для достижения указанных целей, включая развитие национального книжного дела, удовлетворение потребностей в образовании и культуре, а также в деле совершенствования современных средств общения. Эти страны стараются создать благоприятные условия для национального культурного развития и плодотворных международных обменов. Ни один закон сам по себе не может обеспечить достижение такого развития, но подавляющее большинство стран пришло к выводу, что национальная и международная системы авторского права создают именно такую обстановку, в которой могут плодотворно развиваться наука и искусство.

Какова роль авторского права в общественном развитии?

Молодые развивающиеся государства стремятся получить доступ к лучшим произведениям других народов и распространять свои собственные. Поэтому они должны охранять права национальных авторов и обеспечивать им такие же гарантии, какие имеют другие. Охраняя произведения, авторское право дает возможность государствам рассказать об их стремлениях, идеях и достижениях всему миру. Авторское право оказывает решающее воздействие на распространение литературных, научных, музыкальных и художественных произведений, информации и всех достижений культуры в различных странах мира. Поэтому все государства заинтересованы в авторском праве. Следовательно, регламентирование авторских прав - одна из основных задач, встающих перед развивающимися странами.

Применительно к авторскому праву они выдвигают ряд собственных требований. Это прежде всего облегчение доступа к охраняемым произведениям, в частности, с помощью радио как важнейшего инструмента для обучения. Некоторые страны подготавливают реестры своего национального культурного наследия и стремятся обеспечить поддержку своим деятелям литературы и искусства и их произведениям. Что касается использования литературных и художественных произведений, то иногда бывает довольно трудно согласовать интересы развивающихся стран с требованиями государств, где находятся авторы и правообладатели этих произведений. Вопрос состоит в том, как защитить интересы авторов при одновременном удовлетворении нужд развивающихся стран с их ограниченными материальными возможностями в использовании их произведений.

Принятие национальных законов об авторском праве само по себе не обеспечивает желаемых результатов. Чтобы вся система стала действовать, необходима широкая просветительная деятельность, позволяющая разъяснить заинтересованным лицам их права. Общества (организации) авторов могут сыграть важную роль в применении законов об авторском праве. Государства, кроме создания эффективных норм права, должны активизировать деятельность административных органов в области авторского права. Еще большую пользу может дать вовлечение развивающихся стран в сферу международной охраны авторских прав путем их присоединения к одной или обеим основным международным Конвенциям.

Выдвигают ли развивающиеся страны свои особые требования?

После второй мировой войны стремление развивающихся стран к знаниям возросло. ЮНЕСКО заняла позицию, в соответствии с которой на основе соглашений о совместных изданиях или разрешения на воспроизведение местные издания учебных материалов, всякий раз как это будет возможно, должны продаваться в развивающихся странах по цене, равной или ниже той, которая устанавливается при издании того же произведения в другом государстве. Такие условия были расценены как наиболее подходящие для произведений, импортируемых из основных книгоиздающих стран.

В 60-х годах у развивающихся стран, стремящихся удовлетворить нужды своих народов в образовании, возникли трудности в получении разрешений на перевод и воспроизведение необходимых им учебных материалов. Проблемы этих государств были доведены до сведения стран, представляющих правообладателей. Молодые государства нуждались в университетских учебниках и других материалах на их национальных языках, которые отсутствовали на книжном рынке, а также в более дешевых изданиях, чем экспортировавшиеся из индустриально развитых стран. Представители развивающихся государств заявляли, что авторское право препятствует переводу и воспроизведению таких работ. Обладатели авторских прав, авторы и издатели основных книгоиздающих государств, напротив, утверждали, что создатели произведений должны справедливо вознаграждаться за свою работу и что их права необходимо соблюдать.

Как развивающиеся страны отстаивали свои требования?

По просьбе развивающихся стран стали проводиться международные встречи экспертов по авторскому праву. Первая состоялась в 1963 году в Браззавиле. Делегаты развивающихся стран потребовали пересмотра авторского права и международных конвенций с тем, чтобы обязать авторов отказываться от своих правомочий в пользу улучшения образования в этих странах при условии выплаты авторам разумного вознаграждения. Многие государства Африки и Азии выступили с единым требованием изменить Бернскую конвенцию в целях облегчения доступа к произведениям, в которых они нуждаются. В связи с этим на Стокгольмской сессии Конференции по интеллектуальной собственности в 1967 году развивающимися странами был предложен специальный Протокол. Положения Протокола давали возможность пренебречь нормами авторского права в отношении произведений, необходимых исключительно для школьных, университетских и исследовательских целей, если автору предоставлялась компенсация, соответствующая "размерам вознаграждения национальных авторов". В указанных положениях также разрешался экспорт таких произведений в развивающиеся страны.

Вопрос о пересмотре Всемирной конвенции об авторском праве был впервые поставлен на XIV сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО (Париж, 1966 год). Отметив, что "конвенции... регулирующие международные отношения в сфере авторского права, должны быть частично пересмотрены с учетом существующих в развивающихся странах экономических, социальных и культурных условий...", что ЮНЕСКО обязана "способствовать присоединению государств к Всемирной конвенции об авторском праве, чтобы гарантировать авторам минимальный уровень охраны и облегчить широкое распространение достижений культуры", Генеральная конференция единогласно приняла резолюцию (14С/5.122). Последняя предлагала Генеральному директору ЮНЕСКО в возможно короткие сроки передать указанную проблему на разрешение компетентным органам, в первую очередь - Межправительственному комитету по авторскому праву* с тем, чтобы изучить возможность пересмотра Конвенции в интересах развивающихся стран.

* (Межправительственный комитет по авторскому праву был учрежден ст. XI Всемирной конвенции об авторском нраве с целью изучения вопросов, относящихся к применению и действию этой Конвенции)

Как были встречены требования развивающихся стран?

Основные книгоиздающие государства признавали нужду развивающихся стран в дешевых учебниках и средствах, которые позволили бы им самостоятельно издавать подобные материалы. Но Стокгольмские рекомендации эти государства посчитали слишком радикальными и отказались следовать им. Конфликтная ситуация, как ее расценивали указанные государства, поставила под угрозу само существование международной системы охраны авторских прав. Они стремились найти решение, которое бы позволило сохранить исключительные права авторов и одновременно создать механизм, облегчающий предоставление разрешения на использование произведений исключительно в образовательных целях. В 1969 году рабочая группа, состоявшая из представителей государств - членов Всемирной и Бернской конвенций, предложила пересмотреть Конвенции с учетом изложенных выше потребностей. Рекомендации рабочей группы обсуждались на многих международных встречах. Это в конечном итоге привело к созыву в 1971 году конференций, на которых в интересах развивающихся стран были приняты изменения, внесенные в обе Конвенции.

В чем заключались изменения 1971 года?

Конференции по пересмотру обеих Конвенций, состоявшиеся в Париже, предложили принять систему ограниченных принудительных лицензий на перевод и воспроизведение литературных, научных и художественных произведений, в которых нуждаются развивающиеся страны. В этом - суть изменений, принятых на параллельных заседаниях Парижских конференций. Предложенные изменения были компромиссом, призванным обеспечить основу для выдачи принудительных лицензий на перевод и воспроизведение произведений, изданных в развитых странах, в тех случаях когда добровольное разрешение не могло быть получено. После того как требуемое число государств ратифицировало или присоединилось к пересмотренным Конвенциям (для Всемирной конвенции - 10 июля 1974 года, для Бернской конвенции - 10 октября 1974 года), принятые изменения вступили в силу в отношении государств, заявивших о своем согласии с новой редакцией.

Каковы основные причины парижских изменений?

Пересмотр Конвенций в интересах развивающихся стран в первую очередь объясняется стремлением разрушить преграды, осложняющие этим странам доступ к материалам, необходимым для образовательных целей. Принудительная лицензия не может быть выдана до тех пор, пока издатель развивающейся страны не исчерпает обычных методов для установления владельца прав на оригинальное произведение и при условии, что обычные деловые переговоры ни к чему не привели. Перевод и выпуск в свет таких книг для коммерческой продажи запрещен; они должны быть напечатаны в развивающейся стране и могут экспортироваться только при соблюдении определенных условий. Принудительная лицензия не выдается, если издатель оригинального произведения вновь издает книгу, но уже на местном языке или на языке оригинала специально для продажи в развивающейся стране по ценам, близким к ценам на аналогичные произведения в этой стране. Сроки, которые предоставляются первоначальному издателю для выпуска подобных изданий, различаются, как будет показано ниже, в зависимости от вида произведения. Имеется положение, требующее оповещения сначала издателя оригинала, затем - национального или регионального информационного центра. Если такого не существует, Женевская конвенция предусматривает оповещение Международного информационного центра ЮНЕСКО по вопросам авторского права. Последнее правило применяется в случае, если лицо, ходатайствующее о принудительной лицензии, действуя добросовестно, не смогло установить контакты с издателем, чье имя обозначено на произведении.

Каковы условия выдачи лицензии на перевод?

Лицензия на перевод может быть получена по истечении трехлетнего срока с момента первой публикации произведения в переводе на язык общего пользования в одной или нескольких развитых странах. Для перевода на местные языки с указанной даты должен пройти один год. Однако развивающаяся страна по истечении годичного срока может осуществить перевод на язык общего пользования (при условии, что это не английский, французский или испанский языки) с общего согласия всех развивающихся стран - членов Конвенций.

Каковы особенности лицензий на перевод?

Лицензия на перевод не является исключительной и вьщается для учебных, образовательных и исследовательских целей. Исходя из решений Конференций по пересмотру Конвенций слово "образовательных" относится не только к педагогической деятельности всех уровней, включая начальное, среднее и университетское образование, но также к широкому кругу организованной образовательной деятельности по изучению любого предмета. Слово "исследовательских" не должно толковаться в смысле, позволяющем перевод охраняемых произведений индустриальным исследовательским институтам либо частным фирмам, ведущим исследования для коммерческих целей.

Зависит ли перевод от других условий?

Выдача лицензии связана с определенными формальностями и ставит условием выплату справедливого денежного вознаграждения в размерах, которые обычно применяются при "свободных" переговорах между сторонами. Такое вознаграждение выплачивается в международной конвертируемой валюте.

Более того, в отношении произведений, состоящих в основном из иллюстраций, лицензия на перевод и воспроизведение иллюстраций не может выдаваться до тех пор, пока не будут выполнены требования в отношении воспроизведения. Внутреннее законодательство должно гарантировать точный перевод.

Какие правила касаются радиотрансляции?

Система лицензий, первоначально предназначавшаяся только для печатных произведений, была распространена Конференциями по пересмотру Конвенций на использование произведений организациями радиовещания в развивающихся странах. Выдача лицензий осуществляется на следующих условиях: перевод делается с экземпляра произведения, изданного и приобретенного на законных основаниях в стране, выдающей лицензию; единственное назначение перевода - радиотрансляция для целей "обучения" либо "распространения сведений о результатах специальных технических или научных исследований среди специалистов определенной профессии"; перевод и трансляция предназначаются для слушателей запросившего лицензию государства либо путем прямой передачи в эфир, либо "путем передачи с помощью звуко- или видеозаписи", выполненной законно и исключительно в указанных целях; ни при каких условиях эти записи не могут пересылаться в другие страны или быть объектом продажи, проката или лицензирования в пределах данной страны; использование перевода не должно преследовать "каких-либо коммерческих целей".

На тех же условиях может быть выдана лицензия на перевод любого текста, являющегося частью аудиовизуальной записи, которая сама была предназначена и выпущена в свет с единственной целью использования в качестве систематизированного учебного материала".

Что можно сказать о лицензиях на воспроизведение?

В интересах развивающихся стран была установлена система лицензий на воспроизведение. Они могут выдаваться по истечении пятилетнего срока охраны исключительных прав, исчисляемого с момента первой публикации конкретного издания, пока экземпляры этого произведения не распространены в заинтересованной развивающейся стране обладателем права на воспроизведение или кем-либо другим с его разрешения. Лицензии выдаются, если цель использования - систематическая деятельность по обучению и если установленные на произведение цены близки к тем, которые обычно устанавливаются в этом государстве для подобных произведений, или если в течение шести месяцев в данном государстве с соблюдением указанных выше условий не было распространено ни одного экземпляра произведения. Для произведений естественных, физических и технических наук пятилетний срок сокращается до трех лет, а для литературных, поэтических, драматических, музыкальных сочинений и книг по искусству - увеличивается до семи лет.

Таким образом, лицензия, выданная на указанных выше условиях, не является исключительной, она не может передаваться, ограничена целями систематической деятельности по обучению и предполагает издание и продажу по ценам, близким к тем, которые обычно устанавливаются в заинтересованном развивающемся государстве для аналогичных произведений.

Как и лицензия на перевод, лицензия на воспроизведение предполагает справедливое вознаграждение в размерах, которые обычно применяются при "свободных" переговорах о выдаче лицензии на воспроизведение. Такое вознаграждение выплачивается и переводится в международной конвертируемой валюте. Кроме того, должна быть обеспечена точность воспроизведения с тем, чтобы не нарушить моральные права автора.

Лицензии, выдаваемые по этим правилам, в принципе охватывают печатные издания литературных, научных или художественных произведений. Тем не менее лицензия может также предоставляться на аудиовизуальные произведения, подготовленные и выпущенные в свет с единственной целью использования для систематической образовательной деятельности.

Разрешен ли экспорт переводов и экземпляров произведений?

По общему правилу экземпляры произведений, выпущенных по лицензиям на перевод или воспроизведение, экспорту не подлежат. Однако такое требование показалось участникам Конференций 1971 года по пересмотру Конвенций слишком суровым, поскольку оно запрещает держателю лицензии сделать оттиски или воспроизведение в другом государстве, кроме того развивающегося, которому была выдана лицензия. Развивающиеся страны, не обладающие материальными возможностями для воспроизведения, могут осуществить такое издание за пределами своих национальных границ при следующих условиях.

Договаривающееся государство, предоставляющее лицензию, не имеет на своей территории возможностей для печатания или воспроизведения или такие возможности существуют, но недоступны по экономическим либо другим практическим причинам.

Страна, где произведение воспроизводится, является участницей Всемирной конвенции или членом Бернского Союза.

Все произведенные копии отсылаются держателю лицензии в упакованном виде одной или несколькими отправками для распространения исключительно на территории страны, где действует лицензия. При этом договор между держателем лицензии и предприятием, выполняющим заказ, должен гарантировать воспроизведение в соответствии с законами страны, в которой заказ выполняется.

Держатель лицензии не вправе поручить воспроизведение предприятию, специально созданному для изготовления копий произведения, на которые была выдана лицензия.

Запрещение экспорта не относится к случаям, когда государственная или любая публичная организация страны, которой была выдана лицензия, пересылает копии перевода в другое государство при следующих условиях: перевод осуществлен на любой язык, кроме английского, французского, испанского; получатели являются гражданами договаривающегося государства, выдавшего лицензию, или организациями, состоящими из таких граждан; экземпляры используются исключительно для учебных, образовательных или исследовательских целей; распространение копий не преследует коммерческих целей; страна, в которую осуществляется пересылка, дала разрешение на это.

предыдущая главасодержаниеследующая глава




© ScienceOfLaw.ru 2010-2018
При копировании материалов проекта обязательно ставить активную ссылку на страницу источник:
http://scienceoflaw.ru/ "ScienceOfLaw.ru: Библиотека по истории юриспруденции"


Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь